Перевел "If" Киплинга дословно, потом сделал постмодернистский перевод (сопоставил четыре разных перевода, взяв самые удачные элементы - идея была найти наиболее адекватные, но лаконичные формулировки, стихотворение же - мантра), потом все еще раз переделал, повертел синонимы, вот что вышло (неблагозвучно и требовательно к чтению, но, наверное, это стихотворение и должно читаться с трудом):
Если.
Если можешь держать в руках себя,
Когда теряют головы вокруг, виня Тебя,
И если веришь себе, но не слеп Ты,
Когда никто не верит в силы Твои,
Если способен, не уставая, ждать,
На ненависть не отвечать враждой,
И ложью за клевету не воздавать,
Но и не делать вид, что Ты святой, -
Если, мечтая, не рабствуешь мечтам,
И, думая, не циклишься на мысли,
Когда встречаешь ругань и триумф
Как равных самозванцев на пути;
Ты можешь вынести, когда Твои слова
Коверкают плуты в ловушках на глупцов,
Способен пережить Ты крах свершений,
И можешь по крупицам возродить их вновь, -
Когда Ты можешь всем рискнуть порой,
Поняв, - игра достойна этой ставки,
А проиграв, опять начать сначала,
Смирив все жалобы, и слова не сказав,
И если можешь сердце Ты пришпорить,
Как вожжи натянув свои нервы,
Когда уж больше ничего не держит,
Приказом воли: "В руки себя возьми!", -
Когда достоинство в толпе хранишь,
И здравый смысл с царями не теряешь,
Когда не ранят ни враги, и ни друзья,
Когда с Тобой считаются, но в меру;
И если можешь Ты мгновеньям жизни
Придать значенье важное, тогда
Земля и все на ней - Твое владенье,
А что важнее - Ты нашел Себя!