Перевел "If" Киплинга дословно, потом сделал постмодернистский перевод (сопоставил четыре разных перевода, взяв самые удачные элементы - идея была найти наиболее адекватные, но лаконичные формулировки, стихотворение же - мантра), потом все еще раз переделал, повертел синонимы, вот что вышло (неблагозвучно и требовательно к чтению, но, наверное, это стихотворение и должно читаться с трудом): Если. Если можешь держать в руках себя, Когда теряют головы вокруг, виня Тебя, И если веришь себе, но не слеп Ты, Когда никто не верит в силы Твои, Если способен, не уставая, ждать, На ненависть не отвечать враждой, И ложью за клевету не воздавать, Но и не делать вид, что Ты святой, - Если, мечтая, не рабствуешь мечтам, И, думая, не циклишься на мысли, Когда встречаешь ругань и триумф Как равных самозванцев на пути; Ты можешь вынести, когда Твои слова Коверкают плуты в ловушках на глупцов, Способен пережить Ты крах свершений, И можешь по крупицам возродить их вновь, - Когда Ты можешь всем рискнуть порой, Поняв, - игра достойна этой ставки, А проиграв, опять начать сначала, Смирив все жалобы, и слова не сказав, И если можешь сердце Ты пришпорить, Как вожжи натянув свои нервы, Когда уж больше ничего не держит, Приказом воли: "В руки себя возьми!", - Когда достоинство в толпе хранишь, И здравый смысл с царями не теряешь, Когда не ранят ни враги, и ни друзья, Когда с Тобой считаются, но в меру; И если можешь Ты мгновеньям жизни Придать значенье важное, тогда Земля и все на ней - Твое владенье, А что важнее - Ты нашел Себя!

Теги других блогов: перевод стихотворение Р. Киплинг